| 同音語(従来表記) | ◼︎◼︎ |
| 未然形 | 連用形 | 終止形 | 連体形 | 仮定已然形 | 命令形 | |
| 🔷 | 🔷 | 🔷 | 🔷 | 🔷 | 🔷 |
促音は子音を重複しては書かない。促音は必ず「C」を使用する。撥音は「n」を使用せず、「G」を使用する。
促音、撥音の記号共に発生箇所の子音の次に置くか単独に置く事とする。 |
子音
| 「A=ei」「I=ai」「U=yu:」「E=i:」「O=ou」などある。これらは何らかの特徴を付けて元のスペルが類推出来る様にした方が良いのではないだろうか?例えば「A=ei=ay」「I=ai=iy」「U=(yuw)=uw」「E=(iy)=ey」「O=ow」などと提案したい。 |
| 「皆無とは出来ない同音異義語」に対する工夫の方法はあるか? |
| ローマ字のスペルをどんなに工夫しても同音異義語を完全に無くす事は難しい。これは覚悟しなければならない事である。そこで少しでも明晰さが落ちない文章を書く為にすべき事がある。新たな文章を起こす時にどう言う範疇の事かを明示する事である。どんな言葉が範疇分けするかは書き手の注意力によるが、それだけ緊張感を以て書かなければならない。それでも同音異義語が登場する場合はそこを避ける事をしなければならない。他の言葉は使えないかと考え巡らさなければならない。 |
| ローマ字化運動は日本語表記のハードルを下げて出来るだけ下げようと言う合理性に基づいている。しかし、人びとの好みの如何に関わらず日本語は合理性を阻む要素が満載である。それを解きほぐし乍ら進むしかないのである。何故こんなになるまで放置しといたんだろうか? |
| 動詞連用形を名詞に転用するが、ドイツ語の様に転用名詞などの語頭は大文字にする案は現在、検討段階とする。 |
| 「じ」と「ぢ」は区別がついていないので、「zji」「dji」として、且つ「ぎ」も「gji」として外来語にも適応する。又、「lia」「ljia」も可能性がある。例、パエリア,パエージャ「Paelia, paelja」 |
| 「ギクシャク」は「gikeshake」又は「gikushaku」とする。
|
| 日本人に発音可能な閉鎖音があった!「k」である。アナウンサーが出来ていたのを聴いた。相変わらず「t」は出来ないが。「s」は可能。「ん」は子音ではない。「n」は日本人は正確に発音出来ない。 |
|
外来語の中には「X」を含む場合は喉奥の発音とする。例えば「lexicon’▷レヒコン」、「Mexico▷メヒコ」等。但し、又「Text▷テキストtekisuto」 |
| 口語の慣用的表現の中には「居る」などの様に未然形の「い」など省略される場合がある。その場合は「’」を使用する。二音節以上の語は「”」とする。 |
| 同音異義語は最終的には排除し切れないだろうが、様々条件を課して増えない様にする事が精一杯ではないだろうか?しかしながら一方でこれまでの国語政策の負のツケとして甘受するしかないだろう。今後、造語の際には権限のある機関に委ねる事も必要ではないだろうか。造語の権限を持つ既存の機関とそれらを調整する機関が必要なのではないか? |
| 漢字仮名交じり文を評価したところで、漢字の浅薄な造語の横行や漢語の中での文法的間違いが漢語の力を落としているのだから所詮は日本語には漢字は馴染まないのである。 |
| これまでのローマ字では「読んだ」も「呼んだ」も「yonda」で区別しなかった。しかし、これでは同音異義語が減らすことが出来ない。J’Alfabcteでは「yommn’d’ar」、「yobbn’dar」として区別する。
|
| 日本語のバリエーションを増やす為に外来語の「t閉鎖音」を「っ促音」で発音する事を提案する。促音は「ch」を後に付けるが、次に母音単語が来たらリエゾンしても良い。 |
| ハ行で四、五段活用する場合「hh」が視覚的に煩雑に見える時は「”」で省略、代用する。例えば「酔った▷yo”chtar」となる。一方、「寄った▷Yorrchtar」となる。yo”chtarとyorrtarのアクセントの差は習慣に依るものとする。
|
| 現行の日本語表記は書き手の習慣が既に間違っているのである。例えば二重母音であるべきところを長音で書いているのでは区別を意識出来ないクセがついてしまっているのである。個人的に気がついても社会的には押し潰されてしまっているのだ。そう言う習慣は日本語としてレベルを敢えて下げている様なものである。正確で明晰さを求めるならすこしは努力しなければならない筈である。
|
| 田中館愛橘による日本式ローマ字五十音図表は訓令式図表に引き継がれたが、確かに日本式五十音図表は能く考えられているのだが、日本語そのものの変化や外国語との接触を十分考慮していなかった為、日本語の寿命と言う点では考慮に若干欠けていたのではないだろうか? |
| かな文字も表音文字だとの主張があるが、最大の問題はこの表記は正しい検索が出来ないと言う欠点を負っている。かな文字は全て開音節しか書き表せない不完全表記である。これでは外国語文献は検索できないのである。だからローマ字表記を提起するのである。 |
漢字についての蘊蓄があるのは結構だが、今その時間がないと心得て欲しい。漢字のままでは時代のスピードに負けるのだ。漢字だけの中国だけなら何とかなっても、漢字仮名交じり文の日本語に採っては非効率になってしまうのだ。 中国自身は遥か以前に漢字の重圧に気付いており、対策を考えた結果が簡体字であり、既にIT時代に合う様に工夫はしているのだ。ローマ字=拼音も既に開発済みである。 |
| 漢字仮名交じり文は漢字の輪郭だけで文字が判別出来たがローマ字はそれが出来ない筈である。ペーパーを近接でしか判別出来ないと言う良し悪しが生じる。あくまでも良し悪しである。 |
| 仮にメディアの新聞などがローマ字を使用する場合には漢字仮名交じり文の時の様にはそのままローマ字に転記は出来ない。ローマ字に相応しい単語を選択しなければならないだろう。ローマ字用に砕いた表現にしなければ、ローマ字が抑も持ち合わせている同音語傾向に益々拍車が掛かってしまうからである。 |
| 日本語には語源不明な言葉が多いが語源で同音異義語を区別する手段がある筈だが、どうしても不明のときは聞いた通りに書く方式を採るしかない。例えば「トンデモナイ」「およびでない」 |
| 形容詞のク活用シク活用の表記は「cu,cicu」を提案したい。
|
| 形容詞のク活用シク活用の表記は「cu,cicu」を提案したい。
|
| 「上の空」はうわのそらと読むのかうえのそらと読むのか分からないが、うわのそらなら「uvha no sora」となる。ローマ字で「上」を「うわ」と読ませる時は「uvha」で「うえ」と読ませる時は「uhe」となる。 |
| ローマ字で日本語をいざ書くと景観がガラっと変化するが、これが本来の日本語の姿だったと、直ぐに解る筈である。日本語の本来の構造が解る筈である。これまでは漢字が邪魔していた事が解る筈である。日本語の本来持っている重さも軽さも解って来るだろう。
|
| J’lfabectoローマ字は同音異義語を避ける為のルールがあるだけなので、それを憶えておけば、いつでも書き始める事が出来る。ルールは守って欲しい。 |
| 動詞の連用形を名詞に転用する場合があるが、特に四、五段活用の場合の子音の重複規則は守って欲しい。同音異義語を避け、独自の意味を保存する為に是非必要な事である。 |
| 日本語には特に漢字には筆順の決まり事があったが、ローマ字にはその様な事は一切ない。特に大文字だけで書く様な時は全く自由である。又ウムラウト記号による拗音はいつ書いてもいい。手書きによる時は特に自分のタイミングで書いて良い。筆順で庶民を縛る必要など全く無いではないか! |
| 外国語音を緊急に表記しなければならない時が生じる。その時は国際発音記号に近い表記の仕方で写せば良いと考える。その時は原語に併記する形を採るべきだろう。長音[:]等。 |
| ハ行音は様々に発音される。静音の「ふ」は「hu」と認識するか「fu」なのか、「phi」か「xu」か人によって受け止めがバラつくのではないだるか?主観的に違う音は無理に一本化する必要はない。「h」だけはサイレントにして「fhu,xhu,」とする。「h」は音便指標にも使用する。「f」は唇が狭くなる音で、「x」は喉から出る音と解釈して良い。 |
| 方言の中には古典語との関連が不明な場合があるが、出自との関連でスペルが決められな場合は聴こえた通りを表記する。 |
| 日本人はローマ字に対する憧れの様なものがありながら、照れ臭いのだろうか、面と向き合わない。向き合おうとしない。何故なら、商品などに多用しながら、正式に自らのものとして使用しようとしなかった。何故なんだろう?島国特有の現象なのだろうか。日本人は自己決定作業が苦手である。外圧で渋々重い腰を挙げる性質をもっているらしい。明治の開国も外圧で行なった様にだ。全く従属者の発想であった。 |
| ローマ字論者の中には極端に記号を排除する方が居るが、私は意味があれば、根拠がハッキリとしていれば、明晰さを求めるものであれば、記号を排除する事は逆に間違っていると考える。記号で日本語が正しく伝わるのであれば、拒否する事は却って可笑しいではないか!煩雑でも何でもないではないか!
|
| 漢語由来の一文字単語は行政用語に多いが「市、町、区、国、村、」その他に、「語、教、用、様、殿、」これらを二文字語に強制的にでも変更しなければ同音異義語は排除出来ないだろう。しかし、この中には訓読みも混ざっているので、先ず訓読みに移行してから更なる漢語内の別案を考えるべきかも知れない。例えば市▶︎イチ。村▶︎ムラ等訓読みにする事を模索する。 |
| 漢語系単語は日本語化した時に中国語の四声などの判別指標を受け継げなかったので、同音異義語を増やす原因になった。日本語では同音異義語に独自の対策をして来れなかったので、ローマ字化すれば更に同音異義語が増える事は必然の事となる。そこで判別の方法として、一文字語は二文字化して単語を増やして対処すべきだろう。二文字語も多文字化の準備をすべきだろう。漢語の範囲で準備した上でローマ字に翻字するべきと考える。或いは訓読み出来る語に代えるべきだろう。 |
| ローマ字は書体のデザイン開発を安価に出来て、誰でも参加出来る個性のある書体を開発して楽しむ事が出来る。書体のバリエーションを簡単に増やす事が出来る。クリエイターにとって願ったりの環境になるだろう。 |
| 国によっては発音とスペルの間に一対一の関係でないものもあり、一つの発音に対してスペルが数種類対応する場合がある。日本語の場合、この関係を出来るだけ一対一に近づけられる様に文法の規則性を利用して工夫して行ないたい。 |
< font color="blue" size="6">
| ❶未然形 | ❷連用形 | ❸終止形 | ❹連体形❺仮定、已然形 | ❻命令形 |
| ① | ② | ③ | ④ | | ⑤ | ⑥ |
|
| 要る、射る、鋳る、入る、炒る、煎る、 |
| 未然形 | 連用形 | 終止形 | 連体形 | 仮定、已然形 | 命令形 |
| irra | irri | irru | irre | irre | irro |
|
| 二段活用 | 居る①、 |
| 未然形 | 連用形 | 終止形 | 連体形 | 仮定已然形 | 命令形 |
| i | i | iru | ire | | iro |
|
|